Customer Service, Teaching, and Good Business

April 28th, 2011

It’s easy to write about customer service and communication from the position of the provider. Since coming to the United States, however I’ve more often been the interviewee than the interviewer, the student than the teacher, and the customer than the clerk.

One thing has become very clear to me, however. When I am your customer, when I’m standing or sitting in your office, what makes me happiest is when I have your voluntary attention.

I’ve had a few experiences with “insiders” that made me think about these things. By “insiders”, I mean the clerk at the pharmacy who fills orders for people everyday, professionally, and efficiently. In one sense, the clerk is doing a very good job… however sometimes that speed and efficiency, or even multi-tasking can make a pharmacy outsider feel rushed, and that my customer service needs aren’t being met.

In Japanese we have a nice expression for when someone is a very used to something they are doing, and can be used with both positive and negative connotations. “Narenare” comes from the verb “nareru” meaning to be accustomed to something. Dealing with “narenare” customer service representatives can be frustrating for people new to a business.

I’ll borrow another fine expression from Japanese to continue my point. I want my customer services to not only be putting themselves in my place, but also to have a certain amount of “kincho-kan” or nervousness. The nervousness in this case refers a bit to the need to take care when dealing with customers… to be at least a little concerned that good service is being provided.

When I talk to a doctor, I don’t want to feel that she wants to be somewhere else. I don’t want to feel rushed and hear, “So have I answered all your questions?” with a glance at a timepiece. I want YOU, narenare and kinchokan having customer service representative to make me feel that I’ve gotten the time, attention, and information that I need. I don’t want to leave the office, pharmacy, or classroom feeling unsure about whether my needs have been met.

Sometimes, this kind of disorganized, distracted behavior is more subtle, but the feeling of being rushed or only told what needs to be told at the time still comes through. It is perfectly fine for service providers to feel pressed for time, to feel rushed. It’s natural to feel that way in a fast-paced, high-pressure environment, but the client shouldn’t be burdened with the feeling or be made to feel that they’re confusion is unfounded. If a patient is unsure about how to take medicine, even if the doctor has already “explained” it, the doctor has not communicated that information sufficiently.

Now… how does this pertain to administration, translation, interpretation, and teaching.

Students can leave a classroom with questions still developing in their heads, but I really want students to leave my classroom feeling that they’ve gotten my full attention and that I’ve put a priority on the moments we spent together. I don’t want them to feel that I was rushing them or didn’t feel their concerns were as important as the stack of unmarked quizzes on my desk.

For an administrator, it’s the same. Someone calling in to the office, even for something that “insiders” would consider trivial or office, should get the full attention of whoever answers the phone. Anyone taking the time to contact the office or communicate a concern or find out information deserves at least the courtesy of feeling that their feelings and thoughts were taken into account and communicated.

The best way to keep clients, students, patients, or customers from feeling unimportant… or feeling “prioritized” somehow is to keep yourself from feeling pressed. You have to give yourself over to the moments when you are helping someone. The quizzes on the desk feel less like a distraction when they are not even an option. Time talking with a student or answering a patient’s question is time when attention can not be divided, and proper customer service is essential to keeping the lines of trust and communication open.

Therefore, when a pharmacist decides that it would be efficient to drop my insurance card in with the medicine bottles and staple the bag shut, she should not be surprised when I ask where my card is, and should most definitely respond politely with eye contact and understanding.

Anyone deserves the same, especially those for whom the service you perform is essential to their health and pursuit of happiness.

On Characters in Moby Dick and Moving to Japan

February 11th, 2011

While living in Japan, I read Moby Dick a total of four times and recommended it about a google times. (Remember when a google was just  a big number?)

Anyway, Moby Dick has always been one of my favorite books, and one character in particular has always been a source of comfort and entertainment. We’ll get to that later, for now though, let’s take a look at a few characters from Moby Dick and how they can be used to describe some of the non-Japanese people I’ve met in Japan.

Captain Ahab… hmmm some maniacal pursuit of something, right? I see him coming to Japan for a fast and furious short period of time in pursuit of something – if it were still during the “bubble economy” period I’d say money, but there are many things an ahab might have his heart and mind set on. I doubt he’d bother to learn Japanese in his focused pursuit, so you can count out Ahab as my inspiration.

Queequeg – Now this is a nice character, and I think there are a lot of long-term resident ex-pat “queequegs” in Japan. Think of the British woman who wears a kimono whenever possible, or the Canadian guy learning Shodo (Japanese Calligraphy). These are good people who, in various manifestations, can innocently illustrate both the beauty and absurdity of some aspects of Japanese culture. A “queequeg” is unapologetic about his own cultural idiosyncracies while not thinking twice to adopt certain aspects of Japan’s. As the original Queequeg was openly cannibalistic, a queequeg in Japan might be seen in costume at a McDonald’s in Akibahara with no irony or ulterior motivations intended.

I picture someone who follows the Pequod’s second mate, Stubb doing well in Japan without becoming especially fluent  in Japanese. This is a serious guy who would navigate the society successfully as a long-term resident. I could see him as the ignorantly blissful (and blissfully ignorant) lifelong resident English expert in a small town or neighborhood. He or she might end up a business or property owner,  and fill a niche somewhere. Stubb might actually be one of the Moby Dick characters best suited for life in Japan.

During my time in Japan, I’ve known a few starbucks as well. Some were people for whom Japan was an OK vacation, a year abroad, but no place to make a home. Starbuck was one to take a stand and stick by his principals. Staying happy and healthy in Japan can require some degree of acceptance and choosing of battles as well as times and places. A person with principles too rigidly held might last a while in Japan depending on how different those principles and some of the fundamentals of lif in Japan mesh. I have known a starbuck who could neither accept nor change some things he saw in Japanese schools, and ended up leaving the country before finishing a year. During the short time he was in Japan he fought tooth and nail to change some things he didn’t like about the schools and strongly praised the things he did.

A “Moby Dick” in Japan could be someone who ends up in Japan brought by fate and happenstance. Some might even have their own Ahabs back home with their own harpooner filled Pequods.

And what about me you ask? Well, call me Ishmael.

An ishmael may be a little sarcastic, maybe a little dark-humored, looking for a little adventure, or some other change, not to mention something to experience and write about. An ishmael must be able to stay good-humored in the face of the good, the not so good, and the completely inexplicable. The only un-ishmael thing about my experience was that I stayed so long in Japan without my “hypos” getting the upper hand.

I’ll leave you with a quote that sums up the idea of Ishmael and me and moving to Japan so many years ago.

“…whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people’s hats off—then, I account it high time to get to sea as soon as I can.”

Now if you were walking down the street in Philadelphia and had your hat knocked off by some random guy in the mid 1990s, I wholeheartedly apologize and assure you that I got my “hypos” in order during an enjoyable and fruitful career in Japan.

Using Japanese on a English Language Windows Computer

January 24th, 2011

I just want to start off saying that this will work for any language Ubuntu uses.

*(For those of you looking for native “pirate” language abilities, I don’t think Ubuntu supports that. The good news is that you can use the standard English alphabet for it if you don’t mind the missing “special” characters such as “rum bottle”, “cutlass”, and “union jack”, and having all the emoticons made with patches over one eye.)

We also have a Macbook Pro for use by the rest of the family, and as a backup of my backup.

The Macbook switches relatively easily between the Japanese OS and the English OS (or other languages for that matter).

Windows, however, is different. I know people who use various programs to “write Japanese on your computer”, however there is a very, very simple solution to the problem of using foreign languages natively on a PC.

Simply put, the answer is Ubuntu. Ubuntu is a Linux based operating system that is as easy to use as Windows or OSX. If most of what you do is word processing, email, or internet research, Ubuntu may even be easier.

You can run Ubuntu from a live disk or USB for occasional use of Japanese, especially if you don’t need to save too much data, and most of your settings are synced online. Ubuntu does not actually use a lot of space on a hard drive so another simple solution is to dual install Ubuntu with Windows (or OSX), and when you turn on your computer, select Ubuntu when you want to work in Japanese. The dual install will also allow you to save as much as you want onto the Ubuntu side, and easily keep all of your settings.

It is definitely worth the time to learn how to use Ubuntu on your computer, and it can also be a great way to revive an older computer and make that your Japanese language machine.

Once the proper language packs have been downloaded and are a part of your Ubuntu environment, it is very easy to switch languages.

  1. Logout
  2. On the bottom left side of the login screen, choose your language and keyboard configuration.
  3. Login

If you get used to the menus in Japanese, remember that Japanese operating systems function in English as well as Japanese.

Ubuntu comes preinstalled with programs such as OpenOffice.org, Firefox, Skype, and most of the other programs one might need in order to do get things done.

Ubuntu is a free, open-source operating system, and the only price you pay is the time you spend installing it, learning about it, and then giving back to the community if you so choose.

Here is a link to Ubuntu’s main English language page:

Ubuntu OS

You can even order a free CD if you can wait and don’t want to download it. Feel free to ask me in the comments or drop me a message if you have questions.

If you want to be absolutely sure that the email you send in Japanese doesn’t end up as a bunch of garbled characters or “mojibake”, Ubuntu is a great solution to the problem.