Mitomeru – Differences in Gaining Recognition in Japan and the U.S.

January 5th, 2011

There’s a word in Japanese that I feel anyone going to live, work, buy, sell, or make friends in Japan should at least be able to recognize. The word is “mitomeru”. If you check your dictionary, mitomeru will probably be defined as “recognize”, “notice”, or even “judge”, leaning toward the sense of being approved of.

mitomeru kanji japaneseKids on a baseball team who think they play better than they are ranked may feel their performance is not being recognized, judged, or noticed properly.

To demonstrate the weight and flexibility of the verb, it is important to note that it can also mean “admit”. When a person is accused of a crime and finally admits having done it, “mitomeru” can be used.

Turning that nuance around, one can understand that the term can allow someone to imply that the recognition is a bit begrudging. The term can mean “she recognizes that I’m a good outfielder”, and if necessary imply that “she admits I’m a good outfielder”.

One interpretation of his term may seem to show a reluctance of people in Japanese culture to give recognition to others. However, I feel that this instead shows that sometimes, even in Japanese culture, it’s natural to want and even expect direct commendation, confirmation of their place, and a sense of approval.

Although it’s natural to want that kind of open recognition, often in Japan the best way to get recognition or approval is a more indirect way. Sometimes its enough to be confident, and trust that the people you are working with notice the contributions you make.

One of the best ways to gain recognition from a superior in Japan, is to first receive it from one or more of your peers. Another way is to be sure to be around for the moment of fruition.

The important thing to remember when doing business in Japan is that often advertising your own merits can have a negative effect on how your Japanese peers may see that. Needless to say, it is important to show and tout your strengths, but it is also important to balance that with third party confirmation.

To oversimplify the issue, consider a boy trying out for the baseball team.

The best way to show his prowess would be for him to go out there and actually SHOW his prowess. The second best way for him to be recognized would be if another team’s coach or other players vouched for him. If the boy just walked onto the field and said he was the best, I’m sure the coaches would give him a chance, but he would already be starting out in a disadvantageous position with expectations already raised.

Given the relative futility of boasting in Japan, and the indirect way that approval is gained and shown, is it any wonder that there are so few reality shows on TV there?

Found Stickers and Lost Place Found

August 15th, 2010

When I was in high school and college I had a thing for bookmarks. By “a thing” in this case, I mean that I refused to use them.

My much younger brain kept page numbers and paragraph images perfectly catalogued. I never used a bookmark. Even while working hectic jobs in Japan, it never even occurred to me to use a bookmark… of course, it was never more than a few hours between reading times.

The subways and trains of Japan, though crowded, were a great swirl of white noise rhythms that made reading easy. I even had a lot of time to work on the young adults novel I’ve been playing with.

The advent of kids and my beloved minivan in Japan took a huge chunk of my reading time away from me. I was out of practice, and slowly plugged through a few books. In fact, the only books I really devoured quickly during those years were Harry Potter and the Deathly Hallows, and Beneath the Underdog: His World as Composed by Mingus. I’ve been a huge fan of Charles Mingus since high school, and his autobiography is on par with his music.

(While we are on the subject, and in parentheses, here are a couple of videos of Charles Mingus for people that are unfamiliar. The first is his music. The second is a fascinating interview with him. The autobiography has the same linguistic flow as his speaking here.)

Now, after such a long and fun digression, I’ll get back to the point. This morning my daughter came proudly to me, telling me she’d found the stickers I had “hidden”.

The stickers in question are a part of a bookmark distributed at the library advertising PBS’s new Cat in the Hat kids’ show coming this September. There are indeed stickers on it, however I had been using it as a bookmark in the book I’m currently reading, Joe Hill’s “Horns: A Novel”.

Well, she found the stickers hidden in the book, marking the last page I had read. I didn’t mind because I used my still properly functioning brain to browse through the book and find my place again the way I used to in Japan. It helps this time that I was only on page 9, but I am hoping I can get back into the reading and remembering groove and free myself from the need for bookmarks yet again.

Over-thinking Vocabulary for Fun and Confusion

June 24th, 2010

As students of Japanese know, there are a lot of homophones floating around the language. If you add in the difficulty some students have working with the long and short vowels in Japanese (chizu= map and chiizu=cheese), the number increases.

Sometimes though, a creative mind can hear some of these words without having seen the kanji used and create little stories about the etymology of a given Japanese idiom.

I’ve done this myself and here are a few examples from when I was starting out on my Japanese language learning adventure.

One of the most prominent was my misunderstanding of the term

無視する
mushi suru
… which means to ignore.

I now know that the first character, m, is similar to “non”, “un”, or “anti” in English, and “shi” refers to regarding, recognizing, or seeing. Put them together and it comes to mean ignore.

Beginning students will know, however, that “mushi” can also be:

which means insect…

When I first heard the term “mushi suru”, I just assumed that “to ignore someone” in Japanese meant to “make a bug of them” or “treat them like a bug”. You can imagine my surprise and disappointment at the blandness of the true kanji for the word.

I also went out of my way to create an entire mythology about the Chinese food known in Japan as “chawan mushi“. It’s a delicious custard with chunks of mushroom, boiled shrimp and other goodies in it.

“Chawan” refers to the small bowl in which it is prepared and served. “Mushi” is the verb stem of “musu” (meaning “to steam”) being used as a noun.

Keep in mind however that the first meaning of “mushi” that people tend to learn is insect.

The mythology I created then is of course that at some time in the past someone thought that shrimp (an important ingredient in chawan mushi) was an insect. Hence the term chawan mush, or insect bowl.

Yeah, I know it’s crazy, but there are stranger etymologies in the world and the old story about pilgrims in the New World mistaking lobsters for giant insects.

The funny thing about the misunderstandings above is that they never affected my usage of the language. It took learning kanji and actually seeing the written words for me to see the light. A part of me still kind of wishes I was right about chawan mushi though.