Over-thinking Vocabulary for Fun and Confusion

June 24th, 2010

As students of Japanese know, there are a lot of homophones floating around the language. If you add in the difficulty some students have working with the long and short vowels in Japanese (chizu= map and chiizu=cheese), the number increases.

Sometimes though, a creative mind can hear some of these words without having seen the kanji used and create little stories about the etymology of a given Japanese idiom.

I’ve done this myself and here are a few examples from when I was starting out on my Japanese language learning adventure.

One of the most prominent was my misunderstanding of the term

無視する
mushi suru
… which means to ignore.

I now know that the first character, m, is similar to “non”, “un”, or “anti” in English, and “shi” refers to regarding, recognizing, or seeing. Put them together and it comes to mean ignore.

Beginning students will know, however, that “mushi” can also be:

which means insect…

When I first heard the term “mushi suru”, I just assumed that “to ignore someone” in Japanese meant to “make a bug of them” or “treat them like a bug”. You can imagine my surprise and disappointment at the blandness of the true kanji for the word.

I also went out of my way to create an entire mythology about the Chinese food known in Japan as “chawan mushi“. It’s a delicious custard with chunks of mushroom, boiled shrimp and other goodies in it.

“Chawan” refers to the small bowl in which it is prepared and served. “Mushi” is the verb stem of “musu” (meaning “to steam”) being used as a noun.

Keep in mind however that the first meaning of “mushi” that people tend to learn is insect.

The mythology I created then is of course that at some time in the past someone thought that shrimp (an important ingredient in chawan mushi) was an insect. Hence the term chawan mush, or insect bowl.

Yeah, I know it’s crazy, but there are stranger etymologies in the world and the old story about pilgrims in the New World mistaking lobsters for giant insects.

The funny thing about the misunderstandings above is that they never affected my usage of the language. It took learning kanji and actually seeing the written words for me to see the light. A part of me still kind of wishes I was right about chawan mushi though.

A Little Summer Haiku

May 30th, 2010

I’m a fan of the haiku. They are fun to write, and pretty much anything can be made to sound deep if you can be succinct and drop it in less than 17 syllables. This is a haiku I thought up a long time ago. I still like it enough to post it here for you, kind reader.

うるさい蚊

私を刺すな

かゆいから

And if your computer didn’t want to show you the nice Japanese above, here it is romanized.

urusai ka

watashi wo sasuna

kayui kara

OK, so it’s not Basho, but at least it could have taken place somewhere near a pond…

Joseph’s Hot Dog Paradox (Shout Out to Zeno)

May 4th, 2010

We had hot dogs for dinner today, pretty darn good ones. My daughter Rita had two, and so when she of notoriously-bigger-than-tummy eyes asked for another, I decided to cut one in half for her.

My son, busily munching on his own looked up with as-big-as-his-sister’s-tummy eyes and said, “Papa, I’ve got an idea!”

(Of course, what he actually said was, “Papa, iikoto wo omoitsuita!”)

He explained that if we keep cutting the hot dog in half, we can have 2 and then more and more hot dogs from just one.

The fun didn’t last when I pointed out that the pieces would also be getting gradually smaller and smaller. He quickly saw the light, but I felt bad and decided to try and bring him back around to the ancient philosophers’ sense of wonder.

I said, “You know, if I throw this half of the hot dog at you it has to go half the distance to you, and then half way again and again and again, so even if I throw it, it might never hit you.”

He looked at me for a moment and said, “You shouldn’t throw that, Rita wants to eat it.”